Собираем деньги для работ по набору "Русско-персидского словаря" Восканяна (сейчас он представлен в поиске в виде картинок) и обновления и пополнения словаря Рубинчика и Восканяна. Информация по ходу работ будет доступна тут, уже собрано 10693 руб. из 30000 руб.
на карту СБЕР по номеру телефона: +7 (967) 216-10-51

страницы: 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62  63 64 65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140  141  142  143  144  145  146  147  148  149  150  151  152  153  154  155  156  157  158  159  160  161  162  163  164  165  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  177  178  179  180  181  182  183  184  185  186  187  188  189  190  191  192  193  194  195  196  197  198  199  200  201  202  203  204  205  206  207  208  209  210  211  212  213  214  215  216  217  218  219  220  221  222  223  224  225  226  227  228  229  230  231  232  233  234  235  236  237  238  239  240  241  242  243  244  245  246  247  248  249  250  251  252  253  254  255  256  257  258  259  260  261  262  263  264  265  266  267  268  269  270  271  272  273  274  275  276  277  278  279  280  281  282  283  284  285  286  287  288  289  290  291  292  293  294  295  296  297  298  299  300  301  302  303  304  305  306  307  308  309  310  311  312  313  314  315  316  317  318  319  320  321  322  323  324  325  326  327  328  329  330  331  332  333  334  335  336  337  338  339  340  341  342  343  344  345  346  347  348  349  350  351  352  353  354  355  356  357  358  359  360  361  362  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  374  375  376  377  378  379  380  381  382  383  384  385  386  387  388  389  390  391  392  393  394  395  396  397  398  399  400  401  402  403  404  405  406  407  408  409  410  411  412  413  414  415  416  417  418  419  420  421  422  423  424  425  426  427  428  429  430  431  432  433  434  435  436  437  438  439  440  441  442  443  444  445  446  447  448  449  450  451  452  453  454  455  456  457  458  459  460  461  462  463  464  465  466  467  468  469  470  471  472  473  474  475  476  477  478  479  480  481  482  483  484  485  486  487  488  489  490  491  492  493  494  495  496  497  498  499  500  501  502  503  504  505  506  507  508  509  510  511  512  513  514  515  516  517  518  519  520  521  522  523  524  525  526  527  528  529  530  531  532  533  534  535  536  537  538  539  540  541  542  543  544  545  546  547  548  549  550  551  552  553  554  555  556  557  558  559  560  561  562  563  564  565  566  567  568  569  570  571  572  573  574  575  576  577  578  579  580  581  582  583  584  585  586  587  588  589  590  591  592  593  594  595  596  597  598  599  600  601  602  603  604  605  606  607  608  609  610  611  612  613  614  615  616  617  618  619  620  621  622  623  624  625  626  627  628  629  630  631  632  633  634  635  636  637  638  639  640  641  642  643  644  645  646  647  648  649  650  651  652  653  654  655  656  657  658  659  660  661  662  663  664  665  666  667  668  669  670  671  672  673  674  675  676  677  678  679  680  681  682  683  684  685  686  687  688  689  690  691  692  693  694  695  696  697  698  699  700  701  702  703  704  705  706  707  708  709  710  711  712  713  714  715  716  717  718  719  720  721  722  723  724  725  726  727  728  729  730  731  732  733  734  735  736  737  738  739  740  741  742  743  744  745  746  747  748  749  750  751  752  753  754  755  756  757  758  759  760  761  762  763  764  765  766  767  768  769  770  771  772  773  774  775  776  777  778  779  780  781  782  783  784  785  786  787  788  789  790  791  792  793  794  795  796  797  798  799  800  801  802  803  804  805  806  807  808  809  810  811  812  813  814  815  816  817  818  819  820  821  822  823  824  825  826  827  828  829  830  831  832  833  834  835  836  837  838  839  840  841  842  843  844  845  846  847  848  849  850  851  852  853  854  855  856  857  858  859  860  861  862  863  864 

страница 63


взыска́ни||е с. 1 اخذ axz;
    взыска́ние штра́фа — اخذ جریمه
2 (наказание) تنبیه tanbih (мн. تنبیهات tanbihāt);
    дисциплина́рное взыска́ние — تنبیه انضباطی;
    налага́ть взыска́ние — تنبیه کردن;
    подве́ргнуться взыска́нию — تنبیه شدن


взыскательн||ость ж. سخت گیری saxtgiri
|взыскательный سخت‌گیر saxtgir


взыска́ть сов., взы́скивать несов. 1 اخذ کردن axz k;
    взыска́ть штраф — جریمه اخذ کردن
2 (подвергать наказанию) مجازات کردن mojāzāt k; مسئولیت خواستن mas’uliyāt xāstan (с кого از) (привлекать к ответственности); جریمه کردن jarime k (штрафовать)
{{}}
    не взыщи́те! — سخت نگیرید!


взя́тие с. بدست گرفتن be dast gereftan, اشغال ešγāl;
    взя́тие го́рода — بدست گرفتن (اشغال) شهر
    взя́тие вла́сти — بدست گرفتن حکومت


взя́т||ка ж. رشوه rošve;
    брать взя́тку — رشوه گرفتن;
    дава́ть взя́тку — رشوه دادن
{{}}
    с него́ взя́тки гла́дки — 1) (ничего не добьёшься) کاری از او ساخته نیست 2) (нечего и требовать) کاریش نمیشود کرد
|взя́точник м. رشوه‌خوار rošvexār
|взя́точничество с. رشوه‌خواری rošvexāri


взять сов. 1 см. брать 1 — 8, 10
2 (арестовать) گرفتن gereftan, حبس کردن habs k
3:
    он взял да и уе́хал в го́род — بلند شد و رفت به شهر;
    е́сли он возьмёт и ска́жет, что тогда́? — اگر آمد و گفت آنوقت چی؟
{{}}
    отку́да вы э́то взя́ли? — این حرفها کدام است؟;
    взять на себя́ труд — قبول زحمت کردن
|взяться сов. см. бра́ться;
    он взя́лся за пери́ла — دستش‌را به نرده گرفت
    отку́да взя́лся э́тот дым? — این دود از کجا آمده (پیدا شد)؟


виаду́к м. پل pol


вибр||а́ция ж. ارتعاش erte’ās, لرزش larzeš, جنبش jombeš; نوسان navasān (колебание);
    вибра́ция струны́ — ارتعاش سیم [آلات موسیقی]
    вибра́ция дви́гателя — ارتعاش (لرزش) موتور
|вибри́ровать несов. جنبیدن jombidan, لرزیدن larzidan; نوسان کردن navasān k (колебаться)


вид I м. 1 (внешность) ظاهر zāher, قیافه γiyāfe;
    у него́ был печа́льный вид — قیافه غمگینی داشت;
    на видему́ лет три́дцать — به ظاهر (ظاهراً) حدود سی سال دارد;
    ко́мната име́ла опря́тный вид — ظاهر اطاق مرتب بود;
2 (пейзаж) منظره manzare, چشم‌انداز češmandāz;
    краси́вый вид — چشم‌انداز زیبا;
    вид на го́ры — منظره کوه‌ها;
    ко́мната с видом на — сад اطاق رو (مشرف) به باغ است
3 (состояние) وضع vaz’, حالت hālat;
    жа́лкий вид — حالت تأسفانگیز;
    в жи́дком виде — به حالت مایع
4 мн.
    виды (предположения) — پیش‌بینی pišbini, چشم‌انداز češmandāz;
    виды на урожа́й — چشم‌انداز محصول;
|виды на бу́дущее — چشم‌انداز آینده;
    у него́ есть виды на вас — او از شما توقعاتی دارد
5 (поле зрения) نظر nazar;
    скры́ться и́з виду — از نظر ناپدید شدن;
    на виду́ у люде́й — جلو چشم مردم;
    быть на виду́ — مقام شامخی داشتن;
    при виде — با مشاهده, بدیدن
6 (форма) صورت surat; شکل šekl тж. грам.;
    како́й он по виду? — به چه صورت است؟, چه صورتی دارد؟;
    изда́ть в виде брошю́ры — بصورت جزوه چاپ کردن;

    по виду похо́же на... — شکلاً شبیه ... است;
    приня́ть совреме́нный вид — به صورت امروزی درآمدن
{{}}
    вид на жи́тельство — پروانه اقامت;
    име́ть в виду́ — 1) (подразумевать) در نظر داشتن;
    что вы име́ете в виду́? — منظور شما چیست؟
2) (иметь намерение) مقصود (قصد) ... داشتن, در نظر داشتن;
    для вида — برای حفظ ظاهر;
    он вида́л виды — سرد و گرم روزگاررا چشیده или فراز و نشیب زندگی‌را پیموده;
    ни под каки́м видом — تحت هیچ عنوانی, بهیچ وجه
    под видом — 1) (под предлогом) زیر عنوان, به بهانه;
    под видом боле́зни — به بهانه مریض بودن;
    под видом того́, что — به بهانه اینکه;
    под видом оказа́ния по́мощи — زیر عنوان دادن کمک
2) (кого-чего) به عنوان;
    под видом врача́ — به عنوان پزشک;
    делать вид, что — چنین وانمود کردن که;
    он де́лает вид, что — چنین وانمود میکند که, چنین تظاهر میکند که;
    он де́лает вид, что бо́лен — خودرا به بیماری میزند;
    он сде́лал вид, что не слы́шал мои́х слов — حرفهایم‌را نشنیده گرفت
    он де́лает вид, что не понима́ет — خودرا به نفهنمی میزند;
    поста́вить на вид кому́-л. что́-л. — کسی‌را به خاطر چیزی تنبیه کردن;
    упусти́ть и́з виду — از نظر دور داشتن, (.) از خاطر (یاد) کسی رفتن;
    э́тот при́нцип нельзя́ упуска́ть и́з виду — این اصل‌را نباید از نظر دور داشت;
    не пода́ть вида — روی خود نیاوردن


вид II м. 1 (род, сорт) نوع now’ (мн. انواع anvā’);
    но́вые виды маши́н — انواع جدید ماشین‌ها
    вид обору́дования — نوع تجهیزات;
    вид спо́рта — رشته‌ورزش
2 биол. نوع now’


видеоза́пись ж. نواره ویدئوی تلویزیونی navāre-ye video-ye televizyoni


ви́деть, уви́деть 1 دیدن didan;
    ви́дите вы там кого́-нибу́дь? — کسی‌را آنجا میبینید؟;
    рад вас ви́деть — از دیدن شما خوشوقتم;
    я не ви́дел, как он вошёл — متوجه نشدم که او وارد شد;
    ви́деть ме́льком — گوشه چشم (چشمی) دیدن;
    ви́деть сон — خواب دیدن;
    ви́деть перспекти́ву чего́-л. — دورنمای چیزی‌را دیدن;
    уви́дев меня́, он сказа́л... — بدیدن من (تا مرا دید) گفت
2 (испытывать, переносить) تحمل کردن tahammol k;
    он не мог ви́деть э́ту сце́ну — نمیتوانست این صحنه‌را تحمل کند;
    исто́рия тако́го не ви́дела — تاریخ این وضع‌را بخود ندیده است;
    я ви́деть его́ не могу́ — چشم دیدن اورا ندارم;
    чего́ то́лько он не ви́дел! — چه‌ها که ندیده است!.
3 тк. несов. (иметь зрение) بینا بودن binā budan;
    он ви́дит — چشمش میبیند;
    он не ви́дит — او نابینا است, چشمش نمیبیند
4 (сознавать, усматривать) دیدن didan разг., متوجه بودن َ شدن motavajjeh budan/š;
    когда́ он уви́дел, что — وقتی دید که
    они́ ви́дят, что э́того им не сде́лать — آنها متوجه‌اند (میبینند) که این کار از دستشان برنمیاید;
    я ви́жу в э́том зало́г успе́ха — این [امر]را ضامن موفقیت میدانم;
    гла́вное мы ви́дим в том, что́бы — بعقیده ما اصل کار در این است که;
    мы ви́дим в вас своего́ дру́га — ما شمارا به چشم دوست مینگریم;
    я не ви́жу ино́го вы́хода — چاره‌ای جز این نمیبینم;
    ви́дя, что их уси́лия напра́сны... — با درک اینکه تلاشهای آنها بیهوده است..., وقتی متوجه بیهوده بودن تلاشهای خود شدند...
{{}}
    ви́деть наскво́зь кого́-л. — باطن کسی‌را خوب شناختن;
    не ви́деть све́та — صبع تا شب خان کندن;
как ви́дите в знач. вводн. сл. چنانکه ملاحظه میکنید;
    ви́дите ли... — عرض کنم که..., عرض میشود که ...
|ви́деться, уви́деться یک دیگررا دیدن yek digar rā didan, همدیگررا دیدن hamdigar rā didan;
    мы ре́дко ви́димся — کم همدیگررا میبینیم





        персидский словарь 2007-2018 ©LingvoKit